There has been a need for this kind of English rendition which is easily understood but is also accurate in which the Aleph/Tav את Symbols are in the exact location as placed originally in Hebrew. This version of the Tanakh started with the Public Domain version of the 1987 King James Bible and has been greatly modified throughout. Most of all the old English has been removed and many of the original translated English words have been changed to reflect a more accurate meaning from the original Hebrew. Also, the actual sentence structure has been rearranged to reflect the original order in which the Hebrew was written. This was the only way to properly place the Aleph/Tav את Symbol. The result is a completely unique rendition of the Scriptures.
In the original Hebrew scrolls the Hebrew word order appeared much like Spanish, in the sense that in Spanish nouns usually follow verbs and adjectives in sentence order. It is quite the opposite in English, in which we would write ‘Moses spoke. In Spanish it would be written ‘spoke Moses’. It is this word order which had to be contended with in most of the sentences where the Aleph/Tav את Symbol was found.
The majority of the time, when the Aleph/Tav את Symbol was found between two Hebrew words, when translated into the English KJV, those two Hebrew words were separated from each other in the sentence. So quite often the entire sentence structure had to be rewritten for the reader to perceive exactly where the Aleph/Tav את Symbols fell, in relation to the original Hebrew words in the verse. This was vital in order for the reader to begin to understand the possible significance of why the Aleph/Tav את Symbols were placed where they were, especially in relationship to Y’shua the Messiah.
The KJV Bible, or any modern day English version, would state Exodus 4:20 ‘And Moses took his wife’, but the Aleph/Tav את Symbol in the original Hebrew text is between “Moses” and “his.” Thus, in order to create a version that would be suitable as a Study Bible, the Aleph/Tav את Symbol had to be placed between the same two English words where it appeared in the Hebrew text. Here is the proper translation of Exodus 4:20: And took Moses את his wife.
The sentence structure of the word order, with the proper placing of the Aleph/Tav את Symbols were many times very difficult to achieve and very time consuming. As you can imagine, this had to be accomplished sentence by sentence and was a very labor intensive project requiring hundreds of man hours and nearly four years to complete. Both the PC Study Bible and the Interlinear Scripture Analyzer were used to locate the Aleph/Tav את Symbols in Hebrew text. The finished product is a unique English version set up to be used and studied in the Annual Torah Cycle, with weekly Sabbath portions, including the suggested readings for both the Haftorahs and Brit Chadashah (New Covenant) reading sections.
The Aleph/Tav את Symbol in the PC Study Bible is actually found in eight different Modern Hebrew pronunciations and only six different symbols, which differ by the use of various vowel points. The eight different pronunciations are: the ‘et, the ‘et–, the ‘eet, the ‘Et–, the ‘Eet, the ‘aat, the ‘at and the ‘at–. Each Hebrew Aleph/Tav את Symbol differs only by the appearance of various vowel points, but two symbols are used for four different pronunciations. Both the ‘Eet and ‘eet use the אֵתsymbol and both the ‘et– and the ‘Et– use the אֶת־symbol.
Below are Strong’s 853, 854 and 859 Modern Day Babylonian Hebrew Aleph Tav symbols with their vowel points and associated pronunciations:
853 ‘et אֶת, 853/854 ‘et– אֶת־, 853 ‘eet אֵת, 853 ‘Et– אֶת־, 853 ‘Eet אֵת, 859 ‘aat אָתְּ, 859 ‘at אַתְּ and 859 ‘at– אַתְּ־
Below is Strong’s 859 and 853 Modern Day Babylonian Hebrew Vav Aleph Tav symbols with their vowel points and associated pronunciations:
859 Wa‘at וְאַתְּ, 853/854 Wa‘eet וְאֵת, 853/854 Wa‘et– וְאֶת־
There are a total of 7,339 Aleph/Tav את Symbols and an additional 2,251 Vav/Aleph/Tav ואת Symbols used in the entire Tanakh, which bring the grand total to 9,590. Rarely are any Aleph/Tav את Symbols translated into English, except as an occasional erroneous preposition. However all of the Vav/Aleph/Tav ואת Symbols are translated with erroneous conjunctions, but neither prepositions or articles or conjunctions existed in the original primitive pictorial language of Paleo-Hebrew or it successor Babylonian-Hebrew. If we want the truth of any matter we must strive to return to its origin, as it was first presented and established. TRUTH has no agenda and it does not change. This is the principle behind the Law of First Mention or Law ofFirst Beginnings.